Dining
Trešdiena, 17. oktobris Gaits un Karīna

Vecrīga

Centrs

Pārdaugava

Citur

Mārupe

Ko par vārda barista lietošanu domā kafijas nozares profesionāļi?

Dining.lv; Foto: Graphicstock

Sabiedrības uzmanību pievērsis Valsts valodas centra Latviešu valodas ekspertu komisijas lēmums svešvārdu "barista" latviskot kā "kafijas bārmenis" vai "kafijas bārmene". Nozares eksperti un darbinieki publiskajā telpā pauž neizpratni un ironiski piedāvā savas verijas par vārda "barista" aizstāšanu, piemēram, ar "kafijas dzērienu pagatavošanas speciālists", "pupenieks", "kafijas meistars" u.c.

Mēs aptaujājām vairākus nozares ekspertus, lai uzzinātu viņu viedokli par jauno barista latviskojumu.

Mārtiņš Staķis, "Illy" kafijas pārstāvis Latvijā:

"Nevarētu teikt, ka šis viss kaut ko ļoti mainīs: tāpat mēs ikdienā šo vārdu lietojam un lietosim, jo tas ir starptautisks apzīmējums kafijas bārmeņiem. Ir divas industrijas, kur itāļu valoda ir pieņemta kā oficiālā valoda: mūzika un kafija. Abas šīs kultūras ir starptautiskas, ar trīs gadsimtu vēsturi. Tikpat labi var likt notīs rakstīt "klusāk", nevis "piano". Vārds "barista" itāļu valodā nozīmē bārmenis un ir dīvaini, ka turpmāk drīkstēsim lietot nevis itālisko "barista", bet anglisko "bārmenis". Piemēram, mūsu asociācijas (SCAE Latvija) rīkotais "Barista čempionāts" ir starptautisks pasākums un turpmāk mums tas būs jādēvē par "Kafijas bārmeņu čempionātu". Visur pasaulē būs "Barista čepmionāts", Latvijā citādāk. Vismaz kaut kā atšķirsimies."

Reinis Silovs, "Silovs & Jirgensons Coffee Office" partneris:

"Visā pasaulē cilvēkus, kuri gatavo kafijas dzērienus, dēvē par baristām, tas ir starptautiski pieņemts šīs profesijas apzīmējums. Paņemsim par piemēru kādu citu no nozarēm, teiksim, medicīnu - tur dominē latīņu valoda, un medicīnas studeni apgūst šo valodu, lai spētu darīt savu darbu. Ar kafiju ir līdzīgi, jo kafijas pasaulē dominē itāļu valoda. Ja jau mēs tagad pievēršam uzmanību vārda "barista" latviskošanai, tad kādēļ no itāļu valodas nelatviskojam arī tādus kafijas terminus kā "kapučino" vai "espresso"? Būtu bijis lietderīgi, ja valsts valodas eksperti būtu pakonsultējušies arī ar nozares pārstāvjiem, jo "kafijas bārmenis" ikdienas darbā nav ērti lietojams apzīmējums. Turklāt "bārmenis" nemaz nav latvisks vārds."

Mārtiņš Dzenis, "Rocket Bean Roastery":

"Man apzīmējums "barista" šķiet ļoti piemērots un tas, kopš Latvijā augusi interese par kafijas kultūru,  jau veiksmīgi iegājis apritē. "Barista" tulkojumā no Itāļu valodas tieši to arī nozīmē – "bārmenis",  tomēr es esmu par latviešu valodas kopšanu, līdz ar to, manuprāt, vārds "bārmenis" arī nav īsti latvisks risinājums. Piedāvāju izmantot vārdu "pupenieks" vai "pupeniece"."


KOMENTĀRI

+ PIEVIENOT SAVU KOMENTĀRU
Pupainā Pupeniece 23.04.2016
Valodas inspekcija garlaicības mākta varētu latviskot arī ievazātos svešvārdus Latvijā - premjers(melkulis?), prezidents(koniņš?), deputāts(tautas kalps?) :)) un bet "pupenieks" vai "pupeniece" skan pat seksīgi.
Linka 23.04.2016
Tad jau jāķeras klāt visiem apritē lietotiem svešvārdiem - merčendaizeriem, provaizeriem...
Valodas maniaks 22.04.2016
Nju tad pēc tam nebļaujiet, ka latviešu valoda, kā latviskās identitātes izpausme pazūd. Tas tā, atbildot uz Pfff un Salut komentāriem. :) Jo tad tik pat labi varētu teikt, ka tie paši kafijas bārmeņi/baristas, izgudrojot jaunus veidus kā pagatavot attiecīgo dzērienu, risina neesošas problēmas. Jo esošies dzērieni jau ir labi un garšīgi, ar tiem problēmu nav. :) Turklāt, ikdienā neviens nevienam ar koku pakaļ neskries, ja izdzirdēs vārdu barista. Tāpat to apzīmējumu izmantos dažās specifiskās vietās, sfērās vai kompānijās. Tā kā nav ko cepties. ;)
Pfff 22.04.2016
Man personīgi kaut kā liekās, ka valodnieki risin problēmas vietās kur tās nav! Ir milzum daudz citas problēmas kuras būtu jārisina.
Salut 22.04.2016
Kaut kā taču tiem valodas profesoriem alga jānopelna.

Restorānu vērtējumi


Restorāni | Krogi | Gardēžiem
Aizvērt Izvēlies